Yahtzee Tournament Rules, You Shall Not Make Idols Meaning, Marc Menchaca Family, French Bulldog Rescue Ma, Best Katana Dark Souls 3, Nona Harrison Daughter Of Sue Lyon, Shimano Elite Access Code, Blue Max 20119, " /> Yahtzee Tournament Rules, You Shall Not Make Idols Meaning, Marc Menchaca Family, French Bulldog Rescue Ma, Best Katana Dark Souls 3, Nona Harrison Daughter Of Sue Lyon, Shimano Elite Access Code, Blue Max 20119, " />

海外を転々とするノマド的フリーランスの方々には、国際結婚だったり、子供を海外で育てる必要があったりする方も多いと思います。 また日本で暮らしている方でも、これからのグローバルな時代、自分の子供にはどんどん世界に出て活躍してもらいたいので英語圏でも通じる名前を付けたい! みなさんはミドルネームをご存知ですか?ファーストネームとラストネームの間の名前のことです。, 海外では自分の個性を表す名前として大切にされています。今回は、そんなミドルネームの意味や例をご紹介します。, ミドルネームとは、ファーストネーム(名前)とラストネーム(姓)の間の名前のことです。, 例えば元アメリカ大統領のバラク・オバマ。実は彼の本名はバラク・フセイン・オバマです。, ミドルネームは基本的には真ん中ですが、国や地域によって位置がバラバラなので注意が必要です!, また、ミドルネームに長さの制限はなく、1つもつけない人から何個もつける人まで様々です。, 『パブロ・ディエゴ・ホセ・フランシスコ・デ・パウラ・ファン・ネポムセノ・マリア・デ・ロス・レメディオス・クリスピン・クリスピアノ・デ・ラ・サンテシマ・トリニダード・ルイス・イ・ピカソ』。, ミドルネームの中でも特にキリスト教の洗礼名をつけることが多く、この場合は「クリスチャンネーム」と呼ばれます。, また、海外は日本よりも改名しやすい国が多いため、自分の尊敬する人物の名前を本名にすることも可能です。, 先ほど紹介したピカソの本名は、洗礼名と先祖の名前を、次々に並べていったため長くなったと言われています。, しかしあまりにも長すぎるがために、ピカソも私生活ではほとんど使わなかったそうです。, 日本人の苗字は20万種類ほどありますが、外国ではどの国も1万種類前後が多く、姓と名前のバリエーションが少ないため同姓同名になりやすいです。, さらにアメリカでは親の名前をそのまま子供につける場合も多く、近い間柄で同じ名前というケースも多くあります。, そこでミドルネームを加え、父ブッシュを「George H W Bush」、子ブッシュを「George W Bush」にすることで区別をつけています。, 本名はArnold Alois Schwarzenegger。この長い名前は本名だったのですね!, アイアンマンでおなじみのロバートダウニーJrさんは、本名Robert John Downey Jr.。, ブラッドピットさんと同じように、ファーストネームではなくミドルネームを使っています。, 『徳川家』の、通称『次郎三郎』と呼ばれる、『源氏』の血筋で、『朝臣』の地位にいる『家康』と言う名前の人物と言う意味になります。, 私たちにとっては名字と諱の「徳川家康」で有名ですが、当時は『諱』は『忌み名』に繋がり、この部分を気軽に呼ぶことは失礼とされていました。, 本名はその人物の霊的な人格と強く結びついていて、口にするとその霊的人格を支配できると考えられていたそうです。現代に徳川家康が生きていたら激怒しそうですね。, しっくりくるミドルネームを見つけるコツは、自分の名前と発音が似たミドルネームを見つけることです。, フラミンゴのTomです。 子供に外国語の名前をつけるならば、その外国語が持つ意味も重要。パパ&ママが単純に気に入ったもので名前をつけてしまうと、後から意味を知ってビックリなんてことも。名前は子供にとって一生もののプレゼントです。素敵な意味のある名前をチョイスしましょう! 左からパット(パトリック)、私(マリオ)、スティッフィー(ステファンソン)、スペンス(スペンサー), アメリカ人にも馴染みのある日本人の名前を持つ人はアメリカンネームを作る必要性は少ない。例えば、IchiroやDaisukeなどは、メジャーリーグで活躍した有名なあの選手達がいるので、覚えてもらいやすい。そのほかにもYokoなどは、オノ・ヨーコさんのおかげでアメリカ人にも浸透した日本の名前だ。, 日本人の名前のほとんどは、ローマ字で綴られる。そのため、英語発音をされてしまうと何とも奇妙な名前になってしまう。代表的な名前としては「Naomi」。英語発音では「ネェオミ」となる。また「Kenichiro」などは「ケニチロウ」、「Keiko」は「キーコ」、「Moe」も「モイー」と呼ばれてしまうので、嫌な人は、アメリカンネームを作る。, 一番代表的な名前としては「Maiko」。ほぼ高確率で「マイコー?」と聞き返されるようだ。要は女性の名前なのに男性の「マイケル」という名前に聞こえるのである。アメリカ人に言わせると、「Ai」「Yu」も同様で、人称である「I」「You」と同じ発音なので、アメリカ人側からして少しとまどいがあるようである。, 以上、あげればきりがないのだが、それでは、アメリカンネームの作り方についてあげておくと、, なお、一番重要なことは、渡米時、1週間以内でどういう風に呼ばれたいか、決めて早いうちから定着させることだ。渡米1ヶ月経ってしまってから「今日からアメリカンネームにする」としても、一回本名で切り出したからには、そこから友人に自分の呼び方を変えてもらうというのは相当厄介。その問題を回避するためには「自己紹介の段階の前ですでに、アメリカンネームを完全に決めておく」 ことである。, 名前の呼び方はコミュニケーションの大切な一部。完全に定着すると自分の本名の方がなじみがなくなってしまうかもしれない恐れもあるが、ぜひ、相手にとって呼びやすい自分の名前を考えて、アメリカ生活で使用して欲しいと思う。, インド系、ベトナム系、カンボジア系、東欧系の名前は、スペルとまったく発音が違うから、難しいですね。 南米代表/ブラジル人の定番の名前は? サッカーワールドカップの記憶も新しいブラジル。地球の裏側にある国ですが、年間で7万人近くが訪れています。かつて日本からも移民が向かった関係の深い国。日本人街もありますね。よくある名前は、 英語圏で生活していると、「言葉の問題」というのは思った以上に広範囲に渡ることを実感します。, 当たり前ですが、私達日本人にとって馴染みのある名前が、英語圏の人々にとって「???」となるような名前であることも珍しくない・・・と言います。, 世界の人とコミュニケーションしようとした時、名前を覚えてもらうというのは大切なことですよね。, Chieko って、短いし、つづりも簡単だし、ちょっと慣れないかもしれないけど、まあすぐに覚えてもらえるだろう・・・と思っていました。, 夫婦で自己紹介するということもよくありますが、夫が “I’m Masa.” というと、相手は普通に “Hi, Masa.”と言って返すんですね。, で、私が “I’m Chieko.” と言うと、見るからに「?」という顔をされます。, 「あなたの名前は覚えられないワー」と言われて、ハナから覚える努力を拒否されることも多いです(笑)。, 日本語では、Masa も Chieko も対して変わらないように思うけど、英語圏の人にとってはかなりの隔たりがあるようですね。, 一方、私の娘の名前は、決して英語名っぽい名前ではない、完全な和名。そして日本語だとちょっと言いづらい名前です。「まったくない名前」というわけじゃないんですが、よくある名前でもありません。日本人の中では、間違えられることも多い名前です。, また、私の息子の名前は、日本名としてはわりとよくある、一般的な男の子の名前。でも、偶然、英語でも近い響きの名前があるので、誰にでもすぐに覚えてもらえます。, 日本人からすると、家族全員みな平凡でありがちな名前なのに、英語圏での受け入れられ方には、こんなにも差があるのかー!と思いました。, 自分の名前が英語では馴染まないらしい・・・と気づいて、次に工夫したことが、発音のしかたです。, 実際に、オーストラリアで私の名前を覚えてくれた数少ない(笑)人達は、このように発音しています。, 特に、日本女性の名前には「●●子」という、‘ko’ で終わる名前は多いと思います。が、英語ネイティブの人にとって、o(「お」という母音)の音で終わる単語は馴染みがないみたいです。, たとえば、‘No‘ だって “I think so.” だって、「ノー」「ソー」じゃないんです。語尾は /oʊ/(おぅ)で終わってるんです。, だから、ko で終わる名前は、最後を「こ」じゃなくて、あえて /koʊ/ と発音した方が、英語圏の人には理解しやすいみたいです。, 自分の名前を言う時に、発音のしかたを英語っぽく変えたことによって、わかってくれる人も少しは増えました。, Chi – e という音、特に、母音の i と e が続く場合、「い」「え」と続けて、かつ別々に発音するような言葉が、英語にはないのだろうと思います。, たとえば、メールなどで私が自分の名前を Chieko と書いても、たいてい相手は ‘Chiko’ とか ‘Cheiko’ とか返してきますね。, やっぱり私の名前は、英語圏では、音もつづりも覚えにくい名前なんだなーと思います(涙)。, 最近では、将来を考えて、「英語名にしても通用する日本語名」を子どもにつける親御さんが増えているみたいです。, 英語でも普通に呼んでもらえる名前だと、イザ英語圏に住むことになった時はホントに楽ですね。, でも、Chieko って難しいんです。そもそも Chi という音で始まる単語ってあまりないし、「ち」という響きもちょっと強すぎるんですよね。。。, おそらく、母国で使う中国語の名前というのも持っているんでしょうが、オーストラリアでは英語名を使っている、という感じなのでしょう。, Jerremy, Oliver, Grace, Cindy, Terrence, Maggie…, また、私の知っている、ヨーロッパ出身のある人は、NJ(エヌ・ジェイ)と名乗っています。, 自分の母国語の名前は、とても長くて難しいので、ここでは誰にも覚えてもらえないから・・・イニシャルで名乗っているとのこと。, 一方、私の住む西オーストラリアの学校では、日本人に限らずさまざまな国の子どもがいます。もちろん、名前もさまざまです。, やはりその国独自の名前を持つ子も多く、私からしても「どんなふうに発音するの?」と思うような名前だったりもしますが、学校では「その子の持つ名前をあくまで尊重する」というスタンスです。, 親がニックネームを指定しない限り、勝手に先生が子どもにニックネームをつけるようなことは、基本的にはないみたいです。, 学校の先生方は、どんなに難しい名前でも、子ども達の名前はしっかりと覚えているようですね。そこはさすが、プロ意識を感じます。, この点は、それぞれの国の言語や文化、多様性を尊重する立場が取られているんだな、と感じます。, 一方で、自分の国の言葉に誇りを持つことや、馴染みがない名前でも認めて受け入れること、そうした余地のある社会のあり方というものも、価値があると私は思います。, 最終的には、どちらがメリットがあるか?自分の立場や活動内容などを考慮して、決めると良いのでしょうね。, 私自身は、やっぱり親が一生懸命考えてつけてくれた名前なので、できればそれを海外でも使いたいなーという気持ちはあります。, また、日本語の名前って、音の響きの他に、漢字が視覚的に表すイメージや意味づけも、大きいですよね。そういうところは、日本語名の素敵なところだと思うし、やっぱり私自身は自分の名前に対する思い入れがあります。, でも、パースに住んで4年になりますが、いまだに初対面の人には「?」な顔をされる経験が続いています。ここまで「自分の名前の難しさ」を目の当たりにすると、さすがに考えちゃいますね~。, ただ、やはり相手にとって「言いづらい」「覚えづらい」というのは、自分だけでなく相手にも気まずい思いをさせてしまうこともあるのかな・・・と考えたりもします。, というわけで、私は今後を考えて、自分の日本語名と「全然関係ない英語名」を一応用意しとこうかな・・・なんて考え中。, ちなみに、以下のサイトでは、英語圏で子どもにつけるポピュラーな英語名や、名前の由来などを調べることができますよ!(英語サイト), 2013年より、西オーストラリア・パースに在住。ここに来るまでは英語はまったくの素人でした。40代。子ども二人の4人家族。2017年永住権取得。ライターとして日系企業のメディアに寄稿中(テーマは英語教育など)。プログラミング勉強中。.

Yahtzee Tournament Rules, You Shall Not Make Idols Meaning, Marc Menchaca Family, French Bulldog Rescue Ma, Best Katana Dark Souls 3, Nona Harrison Daughter Of Sue Lyon, Shimano Elite Access Code, Blue Max 20119,